20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas. Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadastraductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis.

¿Qué glosarios utilizáis? ¿Y corpus lingüísticos? ¿Y los traductores, los utilizáis o los evitáis? Seguro que encontraréis algunos de ellos en nuestra propuesta y otros los echéis en falta, pero por eso os invitamos a que nos escribáis y nos dediquéis unos minutos de vuestro valioso tiempo para compartir y aprender entre todos.

Tal y como ya pasó cuando hablamos de diccionarios, hoy seguiremos fieles al número 20 y enumeraremos 20 recursos que creemos que son indispensables para los amantes de las lenguas. Sólo recordaros que hemos tenido que limitarnos y establecer un margen, ya que podríamos seguir enumerando herramientas y lo único que se lograría es aburrir que no es nuestro propósito.

Vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas

Partiendo de nuestra experiencia personal y profesional cuando recibimos un encargo de traducción lo primero que hacemos es estudiar el texto en sí y analizar los términos que pueden suponer alguna dificultad a la hora de encontrarle su equivalente en la lengua meta. A partir de ahí empleamos todos los recursos que tenemos a nuestra disposición que son los siguientes:

  1. La Glosateca: un conjunto de glosarios alucinante que sirve para todos aquellos que tengáis el español como lengua meta. Podéis encontrar glosarios de la FAO, del Ministerio de Defensa o incluso del Parlamento del Reino Unido.
  2. Termcat: una herramienta, o debería decir, varias en una sola página web del centro de terminología de lengua catalana. Podréis encontrar glosarios, una neoloteca, diccionarios y mucha terminología. Además, ofrecen un centro de atención al usuario, ¡no lo desaprovechéis si trabajáis con el catalán!
  3. IATE: la base de datos de la Unión Europea que todo lingüista debería conocer. Es gratis y ofrece todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Comisión Europea.
  4. Travlang: Si lo que queréis es tener recursos online esta web os ofrece más de 900 lenguas diferentes, cursos, software de traducción automática, agendas traductoras en línea y mucho más.
  5. CORDE: es el Corpus Diacrónico del Español que seguramente conoceréis, una base de datos que personalmente me encanta y que utilizo con frecuencia para cerciorarme de construcciones gramaticales, información léxica y demás.
  6. CREA: es el Corpus de Referencia del Español Actual, otra herramienta imprescindible que conozco casi de memoria. Engloba textos orales y escritos. Lo bueno es que no sólo encontraréis el español de España sino también podréis consultar expresiones de Hispanoamérica.
  7. BNC: el British National Corpus es un corpus lingüístico donde encontraréis mucho material útil en cuanto al inglés británico contemporáneo escrito y oral. Está elaborado entre varias instituciones de renombre de las cuales destacan la Universidad de Oxford, Lancaster, Leeds y demás.
  8. Termium: base terminológica en francés e inglés del Gobierno de Canadá, muy útil, ya que además de los tradicionales términos que uno puede buscar hay otros especializados y poco corrientes que a veces pueden crear dificultades a la hora de traducir.
  9. EurLex: para aquellos especialistas que trabajen con textos jurídicos, es el portal de derecho de la Unión Europea presente en en todas las lenguas oficiales de esta institución.
  10. BITRA: es la base de datos del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Muy recomendable por el contenido con citas, artículos, temáticas, lenguas y mucho más.
  11. Bibtic: guías y recursos lingüísticos de la Universitat Pompeu Fabra. Ya se sabe, los de la casa recomendamos material de la casa 😉
  12. Linguee: es uno de mis instrumentos favoritos, muy recomendable a la hora de buscar expresiones, ya que los resultados que ofrece son muchos y muy variados y se basa en varias fuentes donde destacan instituciones y organizaciones de renombre, tales como la UE, Unicef y demás.
  13. Traductor El País: además de ser uno de los medios de comunicación de referencia del español, ofrece cantidad de recursos que pueden, o deben, aprovecharse. Os recomiendo abiertamente el traductor que aunque no sea 100% fiable, ya que según creo, una máquina no puede, por lo menos todavía, reemplazar el trabajo de un especialista, esta herramienta es muy útil y bastante mejor que Google translator que yo evito a todas costas.
  14. My Memory: una memoria de traducción que utilizo muy a menudo. Lo bueno es que uno mismo puede aportar su granito de arena para contribuir a la mejora de esta herramienta. Todas estas aportaciones se estudian para ofrecer un servicio de calidad.
  15. Le Conjugueur: el conjugador de verbos en francés de Le Figaro. ¿Quién no ha tenido una duda de cómo se escribe un tiempo verbal determinado? ¿O quién no se ha pasado tantas horas traduciendo que al final empieza a tener síntomas de cansancio y necesita un conjugador de confianza para cerciorarse de su texto en francés?
  16. Reverso: aparte de proponer varios conjugadores de verbos en inglés, francés, español y alemán tiene un servicio de diccionarios, traductores, gramáticas y mucho más. Muy útil para compararlo con el traductor de El País a la hora de querer confrontar dos herramientas de traducción de bastante buena calidad.
  17. Dizionari e Traduttori del Corriere della Sera: al trabajar mucho con el italiano siempre se busca recursos de fiar complementarios a los que uno ya conoce y este es muy bueno. Ofrece varios diccionarios con diferentes combinaciones lingüísticas y los traductores son bastante fiables, siempre dentro de lo que cabe 🙂
  18. Proz.com: ¿necesitas consultar una traducción o una expresión traducida? Creo que no hay mejor sitio que este, además de ofrecer un foro para traductores profesionales, una vez te registras puedes optar por crearte un perfil y empezar a desarrollar tu propia faceta de traductor, siempre y cuando este sea tu perfil.
  19. Translatorscafe.com: portal para profesionales de este campo, ofrece, aparte de un buen foro para la resolución de dudas, la posibilidad de crear tu propio perfil como especialista y consultar los perfiles de otros profesionales y de varias agencias de traducción. Existe un ranking para conocer de primera mano la fiabilidad, el trabajo y demás información útil tanto sobre las agencias como sobre los mismos traductores e intérpretes.
  20. Puntoycoma: es el boletín de traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Una revista gratuita que permite hacer consultas online para aquellos que quieran adentrarse más en esta temática.

Siempre hemos pensado que lo mejor es compartir para aprender y ayudarnos, no cuesta nada. Por lo que si os ha parecido útil os dejamos la puerta abierta para que nos enviéis vuestras propuestas y sugerencias. Cualquier idea es bienvenida. Gracias por leernos y querer aprender juntos 🙂

45 respuestas a “20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Add yours

  1. Como disse antes, este vosso trabalho é muito importante para Tradutores e Intérpretes. Estou muito contente porque pude ver que alguns dos dicionários online que utilizo constam da vossa lista como recomendáveis e outrosim porque apresentam outros que não conhecia e que vou explorar. Como estudante do Mestrado em Tradução e Interpretação os Glossários juridico/económicos ser-me-ão muito úteis. Parabéns pelo excelente trabalho. Saudações. Júlia Ramos

    Le gusta a 1 persona

    1. Muito obrigado por seus comentários. E me desculpe por meu Português… Você está convidada a propor as ferramentas que você usa também. É sempre útil aprender juntos. Saudações e espero te ver em breve no blog 🙂

      Me gusta

    1. Hola Manuel, gracias por pasarte por el blog y por tus comentarios. Hay muchos recursos válidos y gratuitos para traductores e intérpretes y esta es una propuesta de los varios que hay. Me alegra saber que te es útil.
      Saludos y gracias por pasarte por el blog 🙂

      Me gusta

  2. Hola, Olga: Excelente aporte, como siempre. Aunque creo que se debería haber comentado un par de cosillas más y como nos has invitado a aportar nuestro granito de arena…: 🙂

    TERMCAT:

    No solo es útil para el catalán, ya que muchos de los glosarios son plurilingües. Se pueden generar y descargar determinados glosarios exclusivamente con los idiomas o áreas de interés, aunque para ello es necesario registrarse (el registro es gratuito). Una vez generados, remiten un aviso por corroe electrónico, junto con el enlace para su descarga.

    IATE:

    Actualmente el IATE puede descargarse para su uso local desde esta página:
    http://iate.europa.eu/tbxPageDownload.do. En la misma página puede descargarse también una aplicación en Java para extraer solo el subconjunto del IATE que interese, sea por idiomas o especialidades (en formato TBX).

    EUR-LEX:

    Al igual que con el IATE, el acervo comunitario (que contiene la mayor parte de EUR-LEX) en 22 idiomas puede descargarse desde esta página: https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory#Download the DGT Translation Memory. En la misma página puede descargarse también una aplicación en Java para extraer solo el subconjunto del par de idiomas que interese (en formato TMX).

    También considero que el portal lingüistico de Microsoft es bastante «imprescindible» y, en particular, en su apartado de «Descargas» desde dónde se pueden descargar los glosario inglés > otro idioma de MS: http://www.microsoft.com/Language/es-es/Terminology.aspx

    Un saludo y buen fin de semana.

    Me gusta

    1. ¡Buenos días Pablo!

      ¡Como siempre tus aportaciones son de exquisita calidad! Un lujo para todos aquellos pares de ojos que se paren a leer y descubrir las aportaciones que vamos haciendo entre todos. Gracias, una vez más. En alguna ocasión había hablado de IATE y del Termcat, pero siempre va bien refrescar la memoria.

      Un fuerte abrazo,
      Olga

      Me gusta

  3. Una herramienta muy buena, en castellano y con un diseño muy sencillo es Traducity. Es parecida a translatorscafe pero mucho mas fácil de utilizar y entender, y se puede utilizar en el móvil. Tiene foro y preguntas y respuestas rápidas.
    Acaba de empezar, pero es una comunidad que creo que puede crecer y convertirse en una herramienta de referencia para todos los traductores.
    La dirección es: https://traducity.com
    ¡Espero verles pronto para resolver juntos nuestras dudas!

    Me gusta

  4. …felicitaciones por el impactante sitio; buscaba algo así de impactante hace unas centurias. Y hay much@s gentes encantadoras e interesantes para aprender más y más y más. Muchas gracias @OLGAJENO

    Me gusta

Deja un comentario

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑

Antiguo blog de Judit Translates

Archivado, última actualización en 2020

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Coordenadas

Ismael Pardo | Profesor de inglés en Málaga