10 palabras raras del castellano presentes en la RAE

Muchas veces nos hemos parado a pensar en que hay palabras que suenan simplemente raras, a las que no están acostumbrados nuestros oídos. Pero si las analizamos una a una veremos que la RAE también puede sorprendernos y es que las rarezas lingüísticas existen.

He aquí nuestra propuesta de diez ejemplos interesantes:

  • Asín: Por muy mal que suene, es un término que la RAE acepta con los brazos abiertos. Lo define como un vulgarismo del conocido adverbio de modo «así«. Lo recomiendo poco y me decanto por el adverbio más culto.
  • Bluyín: ¿No sabes lo que es? Admito que hasta relativamente poco para mí también era un desconocido… A alguien se le ocurrió transcribir fonéticamente del inglés «blue jeans» y he aquí su resultado más español. Además, es uno de los términos más nuevos de la RAE, ya que aparece en el avance de su vigésima tercera edición.
  • Clic: Es ese ruidito que hacemos con el ratón del ordenador. Una onomatopeya aceptada por el diccionario.
  • Espanglish: ¿Sigues incrédulo? Sí, sí, es correcto y no se trata de una broma. El diccionario lo define como: «Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés».
  • Friki: Sí, sí escrito con «k» de «kilo«. Aunque sea una palabra que se usa mucho en el ámbito coloquial del español, es un término que ya se ha aceptado y proviene del inglés «freak» y significa «extraño«, «extravagante«, «estrafalario«, «fanático«; en definitiva:  algo así como «persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición«.
  • Güisqui: Aunque ya sea un invitado tradicional de los diccionarios, su origen vuelve a ser el de la transcripción fonológica del original inglés «whisky». ¿A alguien le apetece un… whisky, perdón, güisqui?
  • Jipi: Nuevamente volvemos a transcribir lo que oímos y lo adaptamos al español… ¿Sabes a lo que me refiero? ¿No? ¿Y si te digo que estamos hablando de los «hippies»/»hippys»?
  • Murciégalo: No es un error y a pesar de ser un término en desuso es la palabra original para referirse a esta famosa raza de mamíferos, los amigos de Batman, los murciélagos.
  • Setiembre: Cuando lo vi no me lo pude creer, pero aunque cueste acostumbrarse ahora ya no va a ser un error. Es la aceptación del mes de «septiembre«.
  • Uebos: No es que estemos hablando con alguien inculto, todo lo contrario. La RAE lo define como un arcaísmo que significa «necesidad» o «cosa necesaria«.

 

las rarezas lingüísticas existen

Según un informe del Instituto Cervantes del 2012 y corroborado por La Vanguardia y RTVE, los hablantes del español ascienden a más de 495 millones. Por lo que no te extrañe encontrarte con perlas lingüísticas del tamaño de nuestros ejemplos. «Asín» que ya sabes, en «setiembre» haces un «clic» y buscas ese artículo tan «friki» en «espanglish» junto a una copa de «güisqui» y con un aire un poco «jipi».

19 respuestas a “10 palabras raras del castellano presentes en la RAE

Add yours

    1. Muchas gracias por tu comment y por leerme 🙂 La verdad es que la vida está llena de sorpresas y la lengua española más aún!
      Tengo muchas ideas para futuros posts y una inminente versión inglesa, la traductora ya la tengo 😉
      Yo ya te sigo, así que el following es recíproco.
      Un beso y hasta pronto

      Me gusta

  1. Felicidades por el artículo, aunque denota encantadoramente tu juventud, algo que no es malo en absoluto. Te convendría repasar la redacción (parece casi una transcripción de una conversación, más que lengua escrita), y recuerda que si entrecomillas algo, no necesitas ponerlo en cursiva.

    Me sorprende que te sorprendan algunas castellanizaciones de palabras o que nombres la incredulidad con ‘espanglish’, un término tan usado. La RAE siempre ha hecho eso, porque hay cientos de millones de hablantes que jamás escribirían bien ‘blue jean‘, ya que no saben inglés como nosotros ni tienen por qué saberlo.

    Si el uso los acepta y consolida, ya será otra cosa (como ha pasado con güisqui o yas, que no funcionan), pero creo que no solo es bueno, sino muy recomendable que la RAE proponga versiones españolas de extranjerismos (mira fútbol, popurrí, escáner…). Están ahí y los usas gracias a la propuesta original de la RAE.

    Ánimo con el blog.

    Le gusta a 1 persona

    1. Muchas gracias por leer el blog y por los buenos consejos que siempre son bienvenidos. Efectivamente, no he podido sacarle más jugo a la edad que tengo y por eso, mediante este blog lo que pretendo es aprender y mejorar, tanto a nivel personal como profesional 🙂
      El tono que pretendía dar al artículo es justamente ese, como si se tratara de una conversación más que de un texto escrito.
      Gracias una vez más y espero que me sigas leyendo.

      Me gusta

    1. Hola Vanessa, muchas gracias por tu exquisita aportación. Efectivamente, una no es un detector de metales y aunque se corrijan cosas siempre cabe la posibilidad de que algo se escape. Ah, se me olvidaba, cuando acabas una frase normalmente se suele poner un punto y final, curioso que te acuerdes de las tildes y no de la puntuación 😉 ¡Saludos y gracias!

      Me gusta

  2. Y, dentro de unos años, admitirán el «no puedor» de Chiquito de la Calzada. Un servidor con lo que no puede es con lo de «güisqui» y menos si sabes de donde se lo sacaron los señores académicos de la RAE: Una canción de Desmadre 75, aunque la mejor versión es de un grupo llamado «Los Porretas». Véase la letra debajo del vídeo. Como en la práctica nadie tragó con lo de «güisqui», en 2010 propusieron la ortografía «wiski» que todavía tuvo menos aceptación que la anterior.

    Tampoco puedo con su lema de «Limpia, fija y da esplendor». A un servidor le recuerda los anuncios radiofónicos del Netol. En fin, como antología del disparate no tiene precio. 😉

    https://www.fonotecaderadio.com/html/netol.html

    Me gusta

    1. ¡Buenísimo! Me encanta ponerme a excavar para sacar a flote la etimología y las modas y tendencias de la lengua. La verdad es que yo tampoco comparto la opinión de la RAE en todo lo que publican con su firma.

      Mil gracias por esta estupenda clase de historia de la lengua. 🙂

      Saludos y abrazos de una servidora,
      😉

      Me gusta

Deja un comentario

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑

Antiguo blog de Judit Translates

Archivado, última actualización en 2020

El faro de Alejandría

Un blog de traducción y serendipias

Translator Mentoring Blog

Sharing ideas about, experience with and insights into the business of translation

Ana Basanta Libros

Literatura de viajes, crónicas periodísticas y narrativa

Neolosfera

Cada dia, una paraula nova

Tranix Translation & Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

Soy letras y café

Traducción, literatura, ortografía , idiomas.

Coordenadas

Ismael Pardo | Profesor de inglés en Málaga