Localizzazione di software specifici: videogiochi, applicativi per la medicina e gestionali

Dopo avervi parlato del funzionamento della localizzazione di software, questa settimana mi vorrei soffermare sulle peculiarità di alcune tipologie di software che richiedono approcci e funzionalità specifici. Per quanto riguarda i videogiochi, questo mercato ha caratteristiche diverse rispetto ai software generici soprattutto a causa del suo ciclo di vita brevissimo e della sua quasi illimitata... Continue Reading →

Localizzazione di software: resource & program files

Fin dal mio primo articolo vi ho parlato della localizzazione come di un “adattamento culturale” oltre che linguistico; ma in pratica quali sono gli strumenti informatici che si possono localizzare? Ne possiamo di certo citare quattro, i più importanti: software guide in linea documentazione pagine web Come certamente saprete, un computer è quasi sempre costituito,... Continue Reading →

Aspetti culturali nella progettazione del prodotto da localizzare

Come promesso, il nostro ciclo di globalizzazione arriva nella fase centrale, quella della localizzazione del prodotto. Dopo aver considerato tutti gli elementi che variano da lingua a lingua, il passo successivo è adattare testo, immagini, layout alla cultura d’arrivo. Ma che importanza ha il contesto culturale dell’utente nella progettazione del prodotto? Partiamo innanzitutto da una definizione di... Continue Reading →

La localización de páginas web

Estas últimas semanas hemos hablado de los elementos no textuales que hay que localizar cuando se traduce una página web. ¿Pero qué es lo que significa y qué entendemos por localizar una página web en concreto? La localización de páginas web no sólo conlleva a la traducción del contenido del archivo, sino también a la modificación... Continue Reading →

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑